My Father's Waltz

posted on 09 Feb 2009 01:10 by ahohey in Life

Forty years since you washed ashore
Carried out of the sea
On the mast of a man-o-war
That once brought you to me

Throw your overcoat over a chair
And lay all your lazybones down
May this night keep you here
til tomorrow

 

ใครแปลถูกใจ  มีรางวัลให้จ้ะ  แต่ขออุบไว้ก่อน(ยังไม่ได้คิด)

 

 

เอ้า  ส่งกันมา  เพราะเตยคิดไม่ออกเหมือนกัน!

 

 


My Fathers Waltz - Hem

Comment

Comment:

Tweet

แง้ พิมผิด เปลื้อง นะ ไม่ใช่เปลือง

#18 By ~@Asami@~ on 2009-02-09 18:18

กรี๊ดดดดดดดด

พี่เช้าแปลเพราะมากกกกกกกกกกกกกก



ให้ใจไปเล้ยยยยยยยยยยยย

#17 By ชาเขียวaddict on 2009-02-09 18:17

สี่สิบปี๋~~~ แห่ง ความหลัง~~~

ไม่ใช่แระ

--------------------

ตามนี้เลยจ้า บทเพลงแห่งการกลับบ้าน

สี่สิบปีที่พรากจากทรายกว้าง
สู่คลื่นคว้างว้างเวิ้งทะเลเหงา
บนกระโดงเรือรบครบเครื่องเครา
ที่สลักเรื่องเราครั้งก่อนมา

เปลืองเสื้อคลุมพำนักพักที่นี่
บนเก้าอี้เอนกายให้หรรษา
จงคลายเหนื่อยเมื่อยกมลพ้นอ่อนล้า
สู่นิทราตราบเช้าเข้าอรุณ

#16 By ~@Asami@~ on 2009-02-09 18:09

ขอบคุณค่ะcry

#15 By buzzing on 2009-02-09 17:02

เพราะค่ะ
ชอบมากมาย หาโหลดได้ที่ไหนล่ะทีนี้ ติดซะแล้วconfused smile

#14 By buzzing on 2009-02-09 16:10

....

เฮ่อ...

ไถนาอยู่ในไทยต่อไปดีกว่า....

#13 By ซับบาธ... on 2009-02-09 15:26

คุณ คห 7 นี่ใครอะ

ไม่ปรากฎตัว เช็ค IP แล้วใช้เน็ตมหาลัย(อีนี่ท่าจะโรคจิต)

กรี๊ด คนในหอด้วยกันรึเปล่าconfused smile

#12 By ชาเขียวaddict on 2009-02-09 12:27

อืม นั่นสินะพี่ ณ เพราะรู้สึกว่ามันแปลได้หลายอย่าง

เตยลองไปค้นดูละ Man-o-war ตอนแรกตกใจเพราะเป็นชื่อแมงกะพรุน หาอีก เป็นชื่อม้า ฮ่วยย

แต่คาดว่าเค้าจะเพี้ยนจาก Maเn-of-war ซึ่งเป็นชื่อเรือรบของโปรตุเกส ที่ยิ่งใหญ่มาก เพราะว่าเห็นคำว่า Mast(กระโดงเรือ)ในเนื้อ


คุณ คห 7 แปลได้ดีเลยนะเตยว่า อิอิอิ

#11 By ชาเขียวaddict on 2009-02-09 11:45

PinG~ โง่ อิ้ง 555+

โทดทีคับพี่เตย sad smile

#10 By Pl@y-M@Te on 2009-02-09 11:24

แอบมาดูตอนเช้า แปลกใจว่ามีแต่คนแปล Man-o-War เป็นเรื่องสงคราม

กูเกิลดู...<<<ก็เพราะเล่นกูเกิลประจำสินะถึงแปลได้ *** มากๆ

มันมีแค่ 2 ความหมายง่ะ
1.แมงกะพรุนชนิดหนึ่ง
2.ชื่อม้า

ใครรู้ความหมายแฝง ความหมายอื่นแบบไหนระบุหน่อยดิ - -"

#9 By on 2009-02-09 09:38

อ่านของคนอื่นแล้วขอลอกได้มะsad smile

#8 By wesong on 2009-02-09 07:55

สี่สิบปีจากไปไกลลับตา
คืนกลับมาอีกครายามเสร็จสิ้น
ภารกิจที่ทำ ไปไกลแผ่นดิน
คืนสู่ถิ่นบ้านเกิดที่จากมา

โปรดทิ้งตัวตามสบายเถิดที่รัก
เธอจงพักความเหนื่อยล้าไว้ที่นี่
ขอให้ความยาวนานของคืนนี้
รั้งเธอไว้จวบจนพรุ่งของอีกวัน

#7 By คอฟฟี่บีท (202.28.183.10) on 2009-02-09 03:51

สี่สิบปี ที่คุณเฝ้าหวงแหนดูแล ทะเลอันกว้างใหญ่
อาจเป็นเพราะสงครามพาเธอมาสู้อ้อมกอดฉัน

ถอดภาระหน้าที่นั้นวางไว้
แล้วเหยียดกายให้คลายความเมื่อยล้า
ขอเพียงราตรีนี้ ให้คุณอยู่ใกล้ๆกันตรงนี้
จนกว่าพรุ่งนี้ จะมาถึง

ปล. ไม่รู้เกี่ยวอะไรกับชื่อเพลง
หรือว่าคุณพ่อเป็นทหารเรือน้าา

#6 By Glinda The Good on 2009-02-09 03:11

ยอมแพ้ดีกว่า

#5 By WhiteMapleS on 2009-02-09 03:07

เพราะจัง

#4 By HineyHelsinki on 2009-02-09 02:13

ก๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก


พี่ ณ แปลได้ดี!!


ไม่แน่ อาจนัดรับรางวัลงาน a book street fair

#3 By ชาเขียวaddict on 2009-02-09 01:37

*เคยพาใจ

ปล.อ่านอีกรอบก็รู้สึกว่า ฉันมันช่างเป็น Google Translator จริงๆ

#2 By on 2009-02-09 01:28

40 ปี ถึงที่รัก ที่ชายหาด
คลื่นซัดสาด คุณพลัดพลาด ลงคลื่นใหญ่
โอ้ละหนอ ดูสิเจ้า กระพรุนไฟ
เคยพอใจ สองเรา มาพบกัน

โยนเสื้อโค้ท ของคุณ ไว้ที่นี่
บนเก้าอี้ แห่งความคร้าน ที่บ้านฉัน
จงจมสู่ ราตรี ไร้ตะวัน
ให้คือนผัน วันผ่าน ลับล่วงเลย

แปลด้วยอารมณ์ปวดท้อง - -" อยากเข้าห้องน้ำ แต่ต้องเคลียร์งานรอบดึก อารมณ์เร่งด่วนสุดฤทธิ์

ไว้มีอารมณ์จะแก้ใหม่

#1 By on 2009-02-09 01:27